En el mundo los idiomas, traducir textos no es solo una cuestión de traducir palabras. Se trata de encontrar el sentido de un texto, ordenar frases y adentrarse en expresiones propias de la cultura de otras personas. En este sentido, los traductores deben seguir algunas normas esenciales para obtener un excelente resultado.
¿Qué hacer para traducir textos?
El proceso de traducir puede llegar a ser diferente por cada traductor. Sin embargo a continuación te presentamos los mejores métodos para traducir textos.
- Antes de traducir un texto, se recomienda leer el texto completo en su idioma original. Esto ayuda a tener presente la idea general y saber cosas como el público al que va dirigido y en qué tiempo está redactado.
- Una vez leído el texto completo debes verificar que tipo de texto tienes delante de ti. Es decir, un texto técnico, científico, humorístico, literario, etc. Esto te ayudará a ajustarse al lenguaje que necesitas.
- El bloque al traducir es normal, sin embargo la recomendación es que no te detengas si no comprendes algo. Puedes intentar escribiendo lo que primero venga a tu mente y sigue el trabajo. A medida que avances lo resolverás.
- Ya tienes el primer borrador, ahora es necesario revisarlo para editar y enfocar el texto hacia donde quieres. Quizás luego vayas a necesitar varias versiones, pero no importa.
- Al estar segura de tener tú última versión, lee cuidadosamente, dejando de lado el texto de origen. Puedes pedir a un lector externos que examine el texto.
Siempre es complicado traducir un texto y es que son muchas las ocasiones en las que no se termina de traducir correctamente. Por ello, con esta serie de consejos vas a conseguir traducir textos sin que luego tengas que revisar palabra por palabra para ver cuales son los errores que se han cometido con la traducción automática.